home » nieuwsberichten

Conferentie over bijbelvertaling

In april 2007 werd er op het Wycliffe centrum in Engeland een conferentie gehouden over het vertalen van de Bijbel in gebarentaal. De conferentie was met name gericht op gebarentalen in Europa en West-Azië. Er zijn naar schatting zo’n 70 gebarentalen deze landen, hoewel er nog meer onderzoek gedaan moet worden om het exacte aantal vast te stellen. In slechts zo’n 20 van deze 70 gebarentalen zijn een aantal Bijbelgedeelten vertaald, maar geen enkele gebarentaal heeft beschikking over een gehele Bijbelvertaling. Een dove deelnemer sprak vanuit zijn eigen ervaring: "Veel Doven kunnen niet goed lezen, en kunnen het Gods Woord in een voor hen tweede taal niet goed begrijpen. Doven hebben de Bijbel nodig in hun eigen gebarentaal."

De conferentie werd bijgewoond door ongeveer 40 mensen die verschillende instanties vertegenwoordigen die geïnteresseerd zijn in het beschikbaar maken van de Bijbel in de moedertaal van Doven. Teamleden die reeds betrokken zijn bij Bijbelvertaling zijn onder andere Dove vertalers, exegeten, vertaalconsulenen en projectmanagers. Tijdens de conferentie werd er gelijktijdig gebruik gemaakt van drie talen: Engelse, Amerikaanse gebarentaal en Spaanse gebarentaal. De aandacht tijdens de conferentie was vooral gericht op samenwerking tussen de verschillende organisaties. Voor een aantal projecten is er op dit moment al een samenwerkingsverband tussen SIL (De ’zusterorganisatie' van Wycliffe), Deaf Opportunity Outreach (DOOR), International Mission Board (IMB)
en de Verenigde Bijbel Genootschappen (UBS) Hopelijk zal deze samenwerking in de toekomst toenemen.

Een Dove deelnemer gaf zijn persoonlijke getuigenis. Hij vertelde dat hij opgroeide op als doof kind in een horend gezin. Hij ging met zijn ouders naar een horende kerk. Hij zat daar maar terwijl zijn ogen ronddwaalden, omdat hij niets begreep van wat er gebeurde. Hij herinnerde zich dat hij eens iemand zag die weende bij het beeld van Christus aan het kruis.. Hij begreep dat er een diepe emotie beleefd werd, maar hij wist niet waar die emotie betrekking op had. Het geschreven woord raakte hem niet. Toen hij ouder werd, ging hij naar een Dovenschool en leerde daar meer gebarentaal. Geleidelijk aan begon hij het verhaal van Christus' geboorte, dood en wederopstanding te begrijpen en werd hij een gelovige. Later pas, toen hij een Dovenkerk bezocht waar gebarentaal de voertaal was, groeide hij in zijn christelijk leven. Nu is hij een leider die andere Doven onderwijst en aanmoedigt in hun geloof. Hij zou graag zien dat de Bijbel in meer gebarentalen vertaald wordt.

Er was tijdens de conferentie veel enthousiasme voor de methode Chronologische Bijbel Studie (CBS). Informatie wordt binnen Dovengemeenschappen altijd doorgegeven door middel van verhalen en veel Doven zijn meester in het vertellen van verhalen. Dat is de reden dat verhalende gedeelten in de Bijbel het meest geschikt zijn om mee te starten voor een vertaling. Ten minste twee organisaties hebben reeksen bijbelverhalen samengesteld met het doel om mensen goed inzicht te geven in de hele reikwijdte van de bijbel: de schepping, zonde, verlossing door Christus, discipelschap en het ontstaan van de kerk. Aangezien deze reeksen Bijbelverhalen in verschillende gebarentalen vertaald zijn, krijgen Dovengemeenschappen toegang tot de grondbeginselen van bijbelonderwijs.

Een team vertelde over hun plannen om later dit jaar het kerstverhaal (teksten uit het Mattheüs en het Lucas-evangelie) uit te brengen in een van de gebarentalen van Europa. De tekst zal er uitzien als een animatiefilm, waarin een menselijke robot het verhaal gebaart. Om Doven te helpen de bijbelse context en achtergrond van het verhaal te begrijpen, zal de film verspreid worden in de vorm van een interactieve dvd waarin ook een inleiding op de bijbel, een plattegrond, een woordenboek met namen en kernbegrippen en een samenvatting van het vertaalproces zijn opgenomen.

Enkele deelnemers van de conferentie waren doorgewinterde vertalers en adviseurs die aan vertaalprojecten in gesproken talen gewerkt hebben. Vragen zoals: 'Op welke manier verschillen vertalingen in gebarentaal van die in gesproken taal?' 'Zijn dezelfde vertaalprincipes van toepassing?' 'Welke training moeten vertaalconsulenten hebben om effectief met Dove vertaalteams te kunnen werken?' kwamen aan bod. Er kwam een levendige discussie op gang rondom deze vragen. Hier en daar werden antwoorden aangedragen, maar over het algemeen waren de deelnemers het erover eens dat er nog veel meer onderzoek gedaan moet worden. Zo lang oplossingen uitgewisseld worden tussen vertaalteams, bijvoorbeeld in conferenties zoals deze, zal de hoeveelheid kennis en ook het aantal praktijkvoorbeelden groeien, waardoor teams effectiever kunnen werken.

Deelnemers wisselden technische oplossingen uit tijdens de conferentie. Een bepaald software pakket maakt het mogelijk om tekst in te voeren via video, vervolgens te glossen om een terugvertaling te maken of om aantekeningen te maken waarmee feedback van de vertaalconsulent vastgelegd kan worden. Een project-in-wording is het ontwikkelen van computersoftware dat als een tekstverwerker voor gebarentalen zal fungeren. Niet geschreven letters zullen dan fonetische klanken weergeven, maar handvormen en -bewegingen zullen de "spelling" weergeven. Het doel hiervan is om een gebarentaaltekst in te voeren in een bepaalde opmaak, het op te slaan in archieven en dit om te zetten naar een andere opmaak, zoals een schriftelijke vorm (zoals SignWriter), animatie, of glossen in een meer algemeen gebruikte taal.

Tijdens de conferentie hebben verschillende teams in detail het proces besproken dat ze doorlopen om schriftgedeelten te vertalen. Dit was nuttig en gaf de andere teams ideeën voor verbetering van hun eigen aanpak. De teams waren bijzonder gedreven in het zoeken naar mogelijkheden voor Dove vertalers om opgeleid te worden om zelf alle aspecten van vertaalprojecten te kunnen uitvoeren. Een Dove medewerker van een van de vertaalteams zei: "Terwijl we aan een  vertaling werken, wordt een tekst duidelijker en raakt het mijn hart. Als ik er vervolgens over preek, kan ik er dieper op ingaan, omdat ik begrijp wat het betekent."


Bron:  'Consultation on Bible Translation for Sign Languages' 

 

Mogelijkheden aangepast

weekend 25-27 juni

Lees verder »

Weekend 25-27 juni '10

Info & opgeven

Lees verder »

Bidders gezocht

Bid mee tijdens het weekend!

Lees verder »

Voorbeeld teksten

Hoe ziet een gebarentaal Bijbel eruit?

Lees verder »

Zoektocht

Wat de werkgoep nu bezighoudt...

Lees verder »

Avatar

Wat is een Avatar en wat heeft dit met Gebarentaal te maken?

Lees verder »

Wycliffe Conferentie 2009

Bijbelvertaling in Gebarentaal

Lees verder »

BSL Bijbelvertaling update

Het BSL Bijbelvertaalproject heeft onlangs een gift van £30.000 gekregen van de organisatie ‘Spring Harvest’!

Lees verder »

Brainstorm- en Informatiedag

Op 24 mei vond in Utrecht een brainstorm- en informatiedag plaats.

Lees verder »

Conferentie over bijbelvertaling

Vertaalproces, vertaalprincipes en vertaalprojecten

Lees verder »

Een Doof hart

Bijbelvertaling in Spanje

Lees verder »

De “DEEP”

Diepgaand studiemateriaal in gebarentaal!

Lees verder »

Zoeken in website